Cahit Irgat – Yaşamak (To Live)

Yaşamak

Kalbimizin ortasında güvercin
Güvercinin kursağında bir kurşun
Kefenimiz arşın arşın
Parasıyla peşin peşin

-Cahit Irgat...
(1915-1971)


Translation: 

To Live

A pigeon in the center of our heart
A bullet in the craw of the pigeon
Our shroud is cubits long
The price is paid in cash. 

-Translated by Rukiye Uçar

Cahit Irgat – Yaşamak (To Live)

Yaşamak

Anlaşmak güç 
Yıldızlarla kuşlarla, 
Kuşların dilini ağaçlar anlar 
Yıldızların bulutlar.

Benzemez dostluğumuz
Kuş ve bulut dostluğuna,
Bu ömür kısa gelir
Yedi karış boyumuza,
Biz biliriz yaşamanın tadını
Baş başa omuz omuza
Dizleri terli
Gözleri tuzlu dostlar,
Merhabanız
Yeter bana.

-Cahit Irgat...
(1915-1971)

Translation: 

To Live

Hard to get along 
With the stars and the birds,
Trees comprehend the language of the birds
Clouds that of the stars.

Our camaraderie is not like 
The camaraderie of the bird and the cloud,
This life is short
For our below-average height,
We know the taste of living 
Together and side by side
Friends with knees sweating 
And eyes salty,
Your greeting 
Is enough for me. 

-Translated by Rukiye Uçar

Üçüncü Şahsın Şiiri – The Poetry of the Third Person

Üçüncü Şahsın Şiiri

Gözlerin gözlerime değince
Felaketim olurdu ağlardım
Beni sevmiyordun bilirdim
Bir sevdiğin vardı duyardım 
Çöp gibi bir oğlan ipince
Hayırsızın biriydi fikrimce
Ne vakit karşımda görsem
Öldüreceğimden korkardım
Felaketim olurdu ağlardım

Ne vakit Maçka'dan geçsem
Limanda hep gemiler olurdu
Ağaçlar kuş gibi gülerdi
Bir rüzgar aklımı alırdı
Sessizce bir cigara yakardın
Parmaklarımın ucunu yakardın
Kirpiklerini eğerdin bakardın
Üşürdüm içim ürperirdi
Felaketim olurdu ağlardım

Akşamlar bir roman gibi biterdi
Jezabel kan içinde yatardı
Limandan bir gemi giderdi
Sen kalkıp ona giderdin
Benzin mum gibi giderdin
Sabaha kadar kalırdın
Hayırsızın biriydi fikrimce
Güldü mü cenazeye benzerdi
Hele seni kollarına aldı mı
Felaketim olurdu ağlardım

-Attila İlhan


The Poetry of the Third Person

When your eyes met mine
It would be a disaster and I would cry
I knew you did not love me
I heard you loved someone
A boy, all skin and bone
He was a boy good for nothing, in my mind
Whenever I saw him before me
I was afraid of killing him
It would be a disaster and I would cry

Whenever I passed through Maçka
There would always be ships in the harbor
The trees would laugh like birds
A blow of wind would allure me
You would quietly light up a cigarette 
That would burn the tip of my fingers
You would bend your eyelashes and throw a glance  
I would be cold and shiver inside
It would be a disaster and I would cry

The evenings would end like a novel
Jezebel would lie covered in blood
A ship would leave the harbor
And you would leave for him
And stay with him till morning
He was a boy good for nothing, in my mind
When he laughed, he would resemble a funeral
And when he took you in his arms
It would be a disaster and I would cry

-Translated by Rukiye Uçar 

Melih Cevdet Anday – About the Shoe Shiner, Cherry Tree and Gypsy Girl

Kundura Boyacısına, Kiraz Ağacına, Çingene Kızına Dair

Sabahleyin evden çıkıyorum
İnsanın işi var gücü var
Gidip bir parka oturuyorum

Bir boyacı dikiliyor der demez
Bakar da bakar potinlerime
Ne bakıyorsun bre
Keyif benim değil mi?
Boyatmayacağım işte.

Nesini boyatacaksın diyor içinden
Bir yandan da kaşını kaldırarak
"Şu yerdeki senin mi ağabey?" diyor
Bakıyorum, ayağımın ucunda leş gibi pis bir tarak,
Alıp tarağı gidiyor.

Derken işsizin, tembelin, haylazın biri
Karşımdaki sıraya oturuyor
Sadece otursa iyi
Oturmuş bir de düşünüyor.

Ne düşünüyorsun be adam?

“Ağaçları düşünüyorum, diyor
Ağaçların da yaşadığını düşünüyorum,
Kökler dallar çiçekler…
Kulağımı gövdeye dayıyorum
Ağaçta gürültüler…”

Bakındı düşündüğü şeye
Sen kim ağaç kim efendi
Sen iş bulmaya bak kendine
Önce inzibat, itaat, disiplin
Sonra düşünme.

Herif vurdum duymaz
Boyuna düşünüyor

Bir kadın diyor
Bir pencere, diyor
Kiraz ağacı, diyor

Hay Allah diyorum
İnsanın işi var gücü var
Kalkıp başka parka gidiyorum

Bir çingene kızı çıkıyor bu sefer
Falına bakayım diyor
Senin düşmanların var diyor

At bakalım çingene kızı

– Senin arkadaşların var diyor

At bakalım çingene kızı

– Senin sevgilin var diyor
At bakalım çingene kızı

Derken o işsiz tembel haylaz herif
Gene gelip karşıma oturuyor
Neler de neler düşünüyor
Hem korkmadan sevgiyle düşünüyor

Memleket, diyor
İnsanlar, diyor
Barış, diyor

Adamın ayakları yerde
Başı göklerde
Düşünüyor.

-Melih Cevdet Anday


Translation: 

About the Shoe Shiner, Cherry Tree and Gypsy Girl

I leave home in the morning
One has work to do
I go sit in the park.

Just as I see a shoe shiner standing 
He stares back at my boots
What are you looking at, hey?
Isn't it up to me?
I am not going to have them shined. 

He thinks to himself that the shoes do not need shining, anyways
Raising his eyebrows
He asks, "Is that yours, on the ground, brother?
I look and see a stinking, filthy comb at my feet, 
He takes the comb and goes away. 

Then a lazy, idle man
Comes and sits on a bench across from me
He not only sits there
But he also thinks

What would you be thinking?

"I am thinking of the trees," he says
"And that the trees are alive,
The roots, the branches, the flowers...
I put my ear to the trunk
Noises come from the tree..."

He looks at what he is thinking of
Who are you to think of a tree, sir?
Keep yourself busy finding a job
First comes orderliness, obedience, discipline
Then the thinking.

The man is stolid
He thinks long and hard. 

He talks about a woman,
a window, 
a cherry tree

Oh my god, I say
One has work to do
I get up and go to another park. 

This time a gypsy girl crosses my path
Let me tell your fortune, she says
You have enemies, she says

Make stories up, gypsy girl

-You have friends, she says

Make stories up, gypsy girl

-You have a lover, she says

Make stories up, gypsy girl

Then, that lazy and idle man
Comes again and sits across from me
He thinks about many things
What's more, he thinks with love and with no fear

Hometown, he says
People, he says
Peace, he says

The man, his feet on the ground 
His head above the clouds,
Keeps thinking.  

-Translated by Rukiye Uçar

Attila İlhan – The Doors of the Night

Gecenin Kapıları

Bütün kapılar kapandı, dışardayım
Birden karşıma çıkmayın korkuyorum
Uykusuzum fena halde, sokaktayım
Karanlık bastırdı mı bozuluyorum.

Fena bir yerimden koptuğum doğru
Kendimden çok fazla yaşamaktayım
Nereye bağlanacak bu işin sonu
Aslında ben kimim meraktayım

Bütün kapılar kapandı, sokaktayım...

-Attila İlhan


Translation:

The Doors of the Night

All the doors have been closed; I am on the outside
Don’t suddenly appear before me; I get frightened.
I am sleepless, badly; I am out in the streets.
When darkness falls, I feel nervous.

It is true that I broke off from an awful part
I am living way more than myself.
Where will all this end?
I wonder who I am really.

All the doors have been closed; I am out in the streets…

Translated by Rukiye Uçar



Necati Cumalı – Geçmiş Yazdan (From the Past Summer)

“Pamuk seksen beşten yüz otuza fırladı
Kimin umurunda?
Bizim önem verdiğimiz tek şey varsa
Çini mavisi göklerin, imbatin tadı
Gökyüzü her sabah masmavi üstümüzde
İmbat her akşam bağrımıza ılgıt ılgıt esiyordu ya…”

-Necati Cumalı

Translation: 

The price of cotton soared from eighty-five to one hundred thirty
Who cares?
If there is one thing that we care about
That is the taste of the sea breeze and the sky in the colour of china blue
The sky is deep blue above us every morning
The sea breeze gently blows into our bosom every evening. 

Translated by Rukiye Uçar

Necati Cumalı – Eksik Güneşler (Waning Sunlight)

“Kaç günümüz varsa şunun şurasında
O kadar güneşimiz var
Her günlük hakkımızdır mutluluk
Anla
Dün bugün eksilen güneşler
Ödenmez yarınla”

-Necati Cumalı

Translation:

Days we have left remaining on this earth
Are the days we have left with sunlight
Happiness is what we deserve for each day
Just figure it out 
The sunlight that waned today and the day before
Can't be made up for with tomorrow.

Translated by Rukiye Uçar

I Loved You – Seni Sevdim

Seni sevdim,
Seni birdenbire değil usul usul sevdim.
'Uyandım bir sabah' gibi değil, öyle değil 
Nasıl yürür özsu dal uçlarına
Ve gün ışığı sislerden düşsel ovalara.
(…)
Seni sevdim. Artık tek mümkünüm sensin.

-Gülten Akın



I loved you, 
I loved you, not suddenly, but slowly and gently. 
Not like “I woke up one morning”, not like that 
How the sap travels to the tip of the tree branches
And the daylight from the fogs to the dreamy plains.
(…)
I loved you…
You are now my only possibility. 

-Translated by Rukiye Uçar
GÜLTEN AKIN (1933-2015)

Hazan Bahçeleri – Autumn Gardens by Yahya Kemal Beyatlı

-Hazan Bahçeleri-
Kalbim yine üzgün, seni andım da derinden
Geçtim yine dün eski hazan bahçelerinden
Yorgun ve kırılmış gibi en ince yerinden
Geçtim yine dün eski hazan bahçelerinden

Senden boşalan bağrıma gözyaşları dolmuş
Gördüm ki yazın bastığımız otları solmuş
Son demde bu mevsim gibi benzim de kül olmuş
Geçtim yine dün eski hazan bahçelerinden

Yahya Kemal Beyatlı


-Autumn Gardens-
My heart is mournful again, as I deeply thought of you. 
Yesterday I walked through autumn gardens again. 
As if weary and broken in the thinnest part
Yesterday I walked through autumn gardens again. 

Tears have filled up my heart you left behind.     
I saw the summer’s grass we stepped on has withered. 
In the last moments, my face has turned pale like this season
Yesterday I walked through autumn gardens again. 

Translated by Rukiye Uçar

Rindlerin Akşamı – The Evening of the Rind

-Rindlerin Akşamı-

Dönülmez akşamın ufkundayız. Vakit çok geç;
Bu son fasıldır ey ömrüm nasıl geçersen geç!
Cihana bir daha gelmek hayal edilse bile,
Avunmak istemeyiz öyle bir teselliyle.
Geniş kanatları boşlukta simsiyah açılan
Ve arkasında güneş doğmayan büyük kapıdan
Geçince başlayacak bitmeyen sükunlu gece.
Guruba karşı bu son bahçelerde, keyfince,
Ya şevk içinde harab ol, ya aşk içinde gönül!
Ya lale açmalıdır göğsümüzde yahud gül.

-Yahya Kemal Beyatlı...

Translation:

-The Evening of the Rind-

We are on the horizon of an irrevocable evening. The time is too late;
This is the last chapter, oh life, pass as you wish!
Though one could dream of coming back to life again,
We would not wish to find solace in such consolation.
When you pass through the big door with its wide wings open in pitch-black emptiness
And without sunrise beyond, the endless, serene night will begin.
Against the sunset in these last gardens, as you please,
Crumble, oh heart, either with desire or passion!
Either a tulip must bloom in our chests, or a rose.
  
-Translated by Rukiye Uçar 

Note to the reader: "Rind" is an old Turkish word whose origin comes from Persian, and it refers to people who are indifferent to earthly matters, do not care about the world and live as they please. 
Other meanings: cynic, philosopher, easy-going and unconventional 
Lost in Translation

Looking for meanings in words, images and sounds

kesifyolculugum 🦋💗

kendime, ruhun katmanlarına doğru bi keşfe çıktım...🦋🧚‍♀️💫🌠

Yalnızlık Marmelatı

Dünya'nın Kalabalığına İnat

POETIC GALAXY ATUNIS

Poets are the forefront of white sun rises, Are the muse and souls of dreams, Are breadth of musicality and precious words, Are the brightest colors of our humanity in a principled civilization.

VOYAGE ONIRIQUE

"Rêve onirique & Bulle d'évasion"

Anketsu

⛩️Il tempio della cultura nerd⛩️

kendimesozumvarcom.wordpress.com/

Bu sayfadaki tüm karakterler ve olayların gerçek kişi ve kurumlarla ilgisi vardır.

The McDennias Brief 🇿🇼

Discovering the power of words through Poetry, Short Stories & Philosophy♥️🔥

Bombay Ficus

Running, Writing, Real Life Experiences & Relatable Content.

Frank Solanki

If you want to be a hero well just follow me

ALYAZYA

A little something for you.

ESKİ VE YENİ

değiştir !!

Nikki Skies

I am a lover of perseverance. I am folklore. I am consistency and contradiction.

~ d a n d i k a d a m ~

kişisellikte çığır açmayı kendimize ~d ü s t u r~ edindik. öğleden sonra tekrar gelin. akşama da gelin.

The Poet's Glass

τὰ ϕαινόμενα

Ne Diyo O?

A topnotch WordPress.com site

Peri şair karanfilli

Nefesime,hayatıma,aklıma esen her şeye dair.

Don't You Forget About Me

Where are you John Bender...

Story Of Photo/Fotoğrafların Hikayesi

     Story Of Photo/Fotoğrafların Hikayesi

Discover WordPress

A daily selection of the best content published on WordPress, collected for you by humans who love to read.

Yakup Uykutalp

"Yazmak Yaşamaktır"

ultimatemindsettoday

A great WordPress.com site