Yaşamak Kalbimizin ortasında güvercin Güvercinin kursağında bir kurşun Kefenimiz arşın arşın Parasıyla peşin peşin -Cahit Irgat... (1915-1971) Translation: To Live A pigeon in the center of our heart A bullet in the craw of the pigeon Our shroud is cubits long The price is paid in cash. -Translated by Rukiye Uçar
Tag: şair
Melih Cevdet Anday – About the Shoe Shiner, Cherry Tree and Gypsy Girl
Kundura Boyacısına, Kiraz Ağacına, Çingene Kızına Dair Sabahleyin evden çıkıyorum İnsanın işi var gücü var Gidip bir parka oturuyorum Bir boyacı dikiliyor der demez Bakar da bakar potinlerime Ne bakıyorsun bre Keyif benim değil mi? Boyatmayacağım işte. Nesini boyatacaksın diyor içinden Bir yandan da kaşını kaldırarak "Şu yerdeki senin mi ağabey?" diyor Bakıyorum, ayağımın ucunda leş gibi pis bir tarak, Alıp tarağı gidiyor. Derken işsizin, tembelin, haylazın biri Karşımdaki sıraya oturuyor Sadece otursa iyi Oturmuş bir de düşünüyor. Ne düşünüyorsun be adam? “Ağaçları düşünüyorum, diyor Ağaçların da yaşadığını düşünüyorum, Kökler dallar çiçekler… Kulağımı gövdeye dayıyorum Ağaçta gürültüler…” Bakındı düşündüğü şeye Sen kim ağaç kim efendi Sen iş bulmaya bak kendine Önce inzibat, itaat, disiplin Sonra düşünme. Herif vurdum duymaz Boyuna düşünüyor Bir kadın diyor Bir pencere, diyor Kiraz ağacı, diyor Hay Allah diyorum İnsanın işi var gücü var Kalkıp başka parka gidiyorum Bir çingene kızı çıkıyor bu sefer Falına bakayım diyor Senin düşmanların var diyor At bakalım çingene kızı – Senin arkadaşların var diyor At bakalım çingene kızı – Senin sevgilin var diyor At bakalım çingene kızı Derken o işsiz tembel haylaz herif Gene gelip karşıma oturuyor Neler de neler düşünüyor Hem korkmadan sevgiyle düşünüyor Memleket, diyor İnsanlar, diyor Barış, diyor Adamın ayakları yerde Başı göklerde Düşünüyor. -Melih Cevdet Anday Translation: About the Shoe Shiner, Cherry Tree and Gypsy Girl I leave home in the morning One has work to do I go sit in the park. Just as I see a shoe shiner standing He stares back at my boots What are you looking at, hey? Isn't it up to me? I am not going to have them shined. He thinks to himself that the shoes do not need shining, anyways Raising his eyebrows He asks, "Is that yours, on the ground, brother? I look and see a stinking, filthy comb at my feet, He takes the comb and goes away. Then a lazy, idle man Comes and sits on a bench across from me He not only sits there But he also thinks What would you be thinking? "I am thinking of the trees," he says "And that the trees are alive, The roots, the branches, the flowers... I put my ear to the trunk Noises come from the tree..." He looks at what he is thinking of Who are you to think of a tree, sir? Keep yourself busy finding a job First comes orderliness, obedience, discipline Then the thinking. The man is stolid He thinks long and hard. He talks about a woman, a window, a cherry tree Oh my god, I say One has work to do I get up and go to another park. This time a gypsy girl crosses my path Let me tell your fortune, she says You have enemies, she says Make stories up, gypsy girl -You have friends, she says Make stories up, gypsy girl -You have a lover, she says Make stories up, gypsy girl Then, that lazy and idle man Comes again and sits across from me He thinks about many things What's more, he thinks with love and with no fear Hometown, he says People, he says Peace, he says The man, his feet on the ground His head above the clouds, Keeps thinking. -Translated by Rukiye Uçar
Attila İlhan – The Doors of the Night
Gecenin Kapıları
Bütün kapılar kapandı, dışardayım
Birden karşıma çıkmayın korkuyorum
Uykusuzum fena halde, sokaktayım
Karanlık bastırdı mı bozuluyorum.
Fena bir yerimden koptuğum doğru
Kendimden çok fazla yaşamaktayım
Nereye bağlanacak bu işin sonu
Aslında ben kimim meraktayım
Bütün kapılar kapandı, sokaktayım...
-Attila İlhan
Translation:
The Doors of the Night
All the doors have been closed; I am on the outside
Don’t suddenly appear before me; I get frightened.
I am sleepless, badly; I am out in the streets.
When darkness falls, I feel nervous.
It is true that I broke off from an awful part
I am living way more than myself.
Where will all this end?
I wonder who I am really.
All the doors have been closed; I am out in the streets…
Translated by Rukiye Uçar
Necati Cumalı – Geçmiş Yazdan (From the Past Summer)
“Pamuk seksen beşten yüz otuza fırladı
Kimin umurunda?
Bizim önem verdiğimiz tek şey varsa
Çini mavisi göklerin, imbatin tadı
Gökyüzü her sabah masmavi üstümüzde
İmbat her akşam bağrımıza ılgıt ılgıt esiyordu ya…”
-Necati Cumalı
Translation: The price of cotton soared from eighty-five to one hundred thirty Who cares? If there is one thing that we care about That is the taste of the sea breeze and the sky in the colour of china blue The sky is deep blue above us every morning The sea breeze gently blows into our bosom every evening. Translated by Rukiye Uçar
I Loved You – Seni Sevdim
Seni sevdim, Seni birdenbire değil usul usul sevdim. 'Uyandım bir sabah' gibi değil, öyle değil Nasıl yürür özsu dal uçlarına Ve gün ışığı sislerden düşsel ovalara. (…) Seni sevdim. Artık tek mümkünüm sensin. -Gülten Akın I loved you, I loved you, not suddenly, but slowly and gently. Not like “I woke up one morning”, not like that How the sap travels to the tip of the tree branches And the daylight from the fogs to the dreamy plains. (…) I loved you… You are now my only possibility. -Translated by Rukiye Uçar
Hazan Bahçeleri – Autumn Gardens by Yahya Kemal Beyatlı
-Hazan Bahçeleri- Kalbim yine üzgün, seni andım da derinden Geçtim yine dün eski hazan bahçelerinden Yorgun ve kırılmış gibi en ince yerinden Geçtim yine dün eski hazan bahçelerinden Senden boşalan bağrıma gözyaşları dolmuş Gördüm ki yazın bastığımız otları solmuş Son demde bu mevsim gibi benzim de kül olmuş Geçtim yine dün eski hazan bahçelerinden Yahya Kemal Beyatlı -Autumn Gardens- My heart is mournful again, as I deeply thought of you. Yesterday I walked through autumn gardens again. As if weary and broken in the thinnest part Yesterday I walked through autumn gardens again. Tears have filled up my heart you left behind. I saw the summer’s grass we stepped on has withered. In the last moments, my face has turned pale like this season Yesterday I walked through autumn gardens again. Translated by Rukiye Uçar
Rindlerin Akşamı – The Evening of the Rind
-Rindlerin Akşamı- Dönülmez akşamın ufkundayız. Vakit çok geç; Bu son fasıldır ey ömrüm nasıl geçersen geç! Cihana bir daha gelmek hayal edilse bile, Avunmak istemeyiz öyle bir teselliyle. Geniş kanatları boşlukta simsiyah açılan Ve arkasında güneş doğmayan büyük kapıdan Geçince başlayacak bitmeyen sükunlu gece. Guruba karşı bu son bahçelerde, keyfince, Ya şevk içinde harab ol, ya aşk içinde gönül! Ya lale açmalıdır göğsümüzde yahud gül. -Yahya Kemal Beyatlı... Translation: -The Evening of the Rind- We are on the horizon of an irrevocable evening. The time is too late; This is the last chapter, oh life, pass as you wish! Though one could dream of coming back to life again, We would not wish to find solace in such consolation. When you pass through the big door with its wide wings open in pitch-black emptiness And without sunrise beyond, the endless, serene night will begin. Against the sunset in these last gardens, as you please, Crumble, oh heart, either with desire or passion! Either a tulip must bloom in our chests, or a rose. -Translated by Rukiye Uçar Note to the reader: "Rind" is an old Turkish word whose origin comes from Persian, and it refers to people who are indifferent to earthly matters, do not care about the world and live as they please. Other meanings: cynic, philosopher, easy-going and unconventional
Nazım Hikmet – Traitor (Vatan Haini Şiiri)
Traitor
“Nazım Hikmet is still continuing his treason.
We are a semi-colony of American imperialism, said Hikmet.
Nazım Hikmet is still continuing his treason.
These all appeared in an Ankara newspaper, over three columns, in a streamer screaming pitch black.
In an Ankara newspaper, next to the photograph of Admiral Williamson
Smiling in a 66 centimetre frame, overjoyed, American admiral
America granted 120 million liras to our budget, 120 million liras.
“We are a semi-colony of American imperialism, said Hikmet
Nazım Hikmet is still continuing his treason
Yes, I am a traitor to my nation, if you are patriots, lovers of your land, I am a traitor to my land,
I am a traitor to my nation.
If the nation is your ranches,
If what is inside your safe and check book is the nation,
If the nation is to die of hunger along paved roads,
If the nation is to shiver like a dog in the cold, and writhe with malaria in the summer,
If your drinking our red blood in your factories is the nation,
If the nation is the nails of your landowners,
If the nation is a lancer catechism, if it is a cop’s club,
If your allowances, your salaries are the nation,
If the nation is American military bases, American bombs, American fleet cannonballs,
If the nation is to not be freed from our rotten darkness,
I am a traitor to my nation.
Write over three columns, in a streamer screaming pitch black:
Nazım Hikmet is still continuing his treason.
-Translated by Rukiye Uçar…
Nazım Hikmet – Vatan Haini
“Nâzım Hikmet vatan hainliğine devam ediyor hâlâ.
Amerikan emperyalizminin yarı sömürgesiyiz, dedi Hikmet.
Nâzım Hikmet vatan hainliğine devam ediyor hâlâ.”
Bir Ankara gazetesinde çıktı bunlar, üç sütun üstüne, kapkara haykıran puntolarla,
bir Ankara gazetesinde, fotoğrafı yanında Amiral Vilyamson’un
66 santimetre karede gülüyor, ağzı kulaklarında, Amerikan amirali
Amerika, bütçemize 120 milyon lira hibe etti, 120 milyon lira.
“Amerikan emperyalizminin yarı sömürgesiyiz, dedi Hikmet
Nâzım Hikmet vatan hainliğine devam ediyor hâlâ.”
Evet, vatan hainiyim, siz vatanperverseniz, siz yurtseverseniz, ben yurt
hainiyim, ben vatan hainiyim.
Vatan çiftliklerinizse,
kasalarınızın ve çek defterlerinizin içindekilerse vatan,
vatan, şose boylarında gebermekse açlıktan,
vatan, soğukta it gibi titremek ve sıtmadan kıvranmaksa yazın,
fabrikalarınızda al kanımızı içmekse vatan,
vatan tırnaklarıysa ağalarınızın,
vatan, mızraklı ilmühalse, vatan, polis copuysa,
ödeneklerinizse, maaşlarınızsa vatan,
vatan, Amerikan üsleri, Amerikan bombası, Amerikan donanması topuysa,
vatan, kurtulmamaksa kokmuş karanlığımızdan,
ben vatan hainiyim.
Yazın üç sütun üstüne kapkara haykıran puntolarla :
Nâzım Hikmet vatan hainliğine devam ediyor hâlâ.
-Nazım Hikmet, 28.07.1962…
Long Gone Summer
Geçmiş Yaz
Rüya gibi bir yazdı. Yarattın hevesinle
Her anını, her rengini, her şi’rini hazdan.
Halâ doludur bahçeler en tatlı sesinle!
Bir gün, bir uzak hatıra özlersen o yazdan
Körfezdeki dalgın suya bir bak, göreceksin:
Geçmiş gecelerden biri durmakta derinde;
Mehtap… iri güller… ve senin en güzel aksin…
Velhasıl o rüya duruyor yerli yerinde!
Yahya Kemal Beyatlı
-Long Gone Summer-
It was a dreamlike summer; you created keenly
Its every moment, every colour, every poem out of pleasure
The gardens are still filled with your sweetest voice.
If, one day, you miss a remote memory from that summer
Just look into the pensive water in the gulf; you’ll see:
Someone from gone nights is standing still in the deep
Moonlight… big roses… and your finest reflection…
In a word, that dream remains in its proper place!
-Translated by Rukiye Uçar…
You must be logged in to post a comment.