Çocuklar Gibi (Like Children)

Fotoğraf "Notos Öykü" edebiyat dergisinden alınmıştır - Taken from the magazine "Notos Öykü"
Fotoğraf ,”Notos Öykü” adlı edebiyat dergisinden alınmıştır – Photo taken from the magazine “Notos Öykü”

Çocuklar Gibi

Bende hiç tükenmez bir hayat vardı
Kırlara yayılan ilkbahar gibi
Kalbim hiç durmadan hızla çarpardı
Göğsümün içinde ateş var gibi

Bazı nur içinde, bazı sisteydim
Bazı beni seven bir göğüsteydim
Kah el üstündeydim, kah hapisteydim
Her yere sokulan bir rüzgar gibi

Aşkım iki günlük iptilalardı
Hayatım tükenmez maceralardı
İçimde binlerce istekler vardı
Bir şair, yahut bir hükümdar gibi

Hissedince sana vurulduğumu
Anladım ne kadar yorulduğumu
Sakinleştiğimi, durulduğumu
Denize dökülen bir pınar gibi

Şimdi şiir bence senin yüzündür
Şimdi benim tahtım senin dizindir
Sevgilim, saadet ikimizindir
Göklerden gelen bir yadigar gibi

Sözün şiirlerin mükemmelidir
Senden başkasını seven delidir
Yüzün çiçeklerin en güzelidir
Gözlerin bilinmez bir diyar gibi

Başını göğsüme sakla sevgilim
Güzel saçlarında dolaşsın elim
Bir gün ağlayalım, bir gün gülelim
Sevişen yaramaz çocuklar gibi

Translation:

Like Children

I had an unending life,
Like spring spreading out to the wilderness.
My heart beat fast every minute,
Like I had fire in my breast.
 
Sometimes I was in the light, sometimes in the fog,
Sometimes in a breast that loved me,
Sometimes I was held in high honour, and then in prison,
Like a wind entering everywhere.
 
My love was two-day indulgences
My life was unending adventures,
I had thousands of desires in me,
Like a poet, or like an emperor.
 
When I felt that I was in love with you,
I realized how tired I was,
That I got calm, and still
Like a spring pouring out into the sea.
 
Now, for me, poetry is your face,
Now, my throne is your lap,
My beloved, happiness is ours,
Like an heirloom coming down from the skies.
 
Your word is the greatest of poems
Those who love someone else are all crazy,
Your face is the most beautiful of all the flowers.
Your eyes are like an unknown land.
 
Hide your head in my breast, my beloved,
My hand will wander through your beautiful hair.
We shall cry one day, and laugh another day,
Like naughty children  loving each other.

 

Translated by Rukiye Uçar

Author: Rukiye Uçar

Some hopes are lost and forgotten... Cheer up! There is still a bit left for you to hang on to...

10 thoughts on “Çocuklar Gibi (Like Children)”

  1. This is a very lovely poem and your translation is quite lyrical.
    I could suggest a few minor changes but you are really getting very good at this.
    Your love of the poet is obvious and I like the photographs you include each time very much.
    One day, after you’ve had your book of his poems translated and published, you must start publishing your own.
    I always look forward to reading what you write/post.
    But, of course, you know that.

  2. Hello Rukia,

    I ‘m confused if I should comment in English or Turkish. Since the prior comment is in English,I’ll go ahead that way.

    I feel astonished with your unique style in your translation. I really enjoyed the flavor on me. I’ll dig into your blog once I feel comfortable with time.

    Also thanks to following my humble blog “http://siirek.wordpress.com/”

    Keep up the great work.

    1. I am so glad that you liked the translation, Junate!! Yay! ) Sabahattin Ali is one of my favorite authors/poets. I guess that’s why I, myself, enjoy translating his poems very much.

      And about my blog: It’s like my diary (more than a place where I post my translations). Whatever comes to my mind, I share it here, both in English and Turkish… (^_^)

      And thanks very much for the encouraging words!

  3. Merhaba. İnternette bu şiirin İngilizcesi var mı yabancı arkadaşlarımla da paylaşmak için acaba diye ararken sizin bloğunuza rast geldim. Bunu birinin daha yapmayı istemesi ve d
    düşünmesi çok hoşuma gitti. Ben de kendim yapmayı düşünürken kelimelerin zorluklarından gözüm korkmuştu 🙂 Ama sizin çevirinizin gayet güzel olduğunu düşünüyorum ve Facebook’umda kullandım. Ben de dilleri ve edebiyatı seven biri olarak amatörce İngilizce çeviri yapıyorum, şiir konusunda ise epey amatörce diyeyim. Türk şiiri çok zengin olduğundan daha çook şiirimizi tanıtmamız gerek diye düşünüyorum ve bu yolla bizim duygularımızın kültürel olarak yabancılara aktarılabilmesi çok güzel. Bunu düşünmeniz çok hoşuma gitti. Selamlar 🙂

    1. Merhaba, benim bloguma denk gelmenize ne kadar sevindim! Ben de şiir çevirisine hobi olarak başladım, hala da hobi olarak devam ediyorum:) Çok eğlenceli bir şey. Tabi bu konuda herhangi bir eğitim vs almadığımdan direk çeviri yapıyorum, çok fazla değiştirmemeye özen göstererek, o yüzden bazen tuhaf olabiliyor bazı çeviriler ama yine de zevkli 🙂 Bazı şairlerin çevirileri çok müsait çeviri için, Cahit Sıtkı, Orhan Veli gibi, bazı şairlerinki ise oldukça zorlayıcı, Sabahattin Ali’nin şiirleri gibi. Ben sevdiğim şiirleri, bir de Türkçe olarak anlayabildiğim şiirleri çevirmeyi tercih ediyorum genelde. Siz de amatör çeviri yapıyormuşsunuz 🙂 Bence amatörce yapılan işler çok daha zevkli 🙂 Beni çeviri yapmam konusunda destekleyen yabancı bir tanıdığım var, o da aynen sizin dediğiniz gibi Türk şiirlerinin çok zengin olduğunu ve daha çok tanıtılması gerektiğini düşünenlerden, o yüzden hep cesaret veriyor bana.
      Sizinle iletişimde kalmak isterim. Şiire gönül veren insanlar kaç kişiyiz ki şunun şurasında. Ben wordpress’teyim, ismim Rukiye. Her zaman beklerim 🙂 Sevgiyle kalın!

    1. Şimdi baktım blogunuza. Gayet güzel. Seçtiğiniz şiirler de ne kadar güzel! Ben de Metin Altıok şiirleri çevireyim bir ara 🙂 o zaman çevirmeye devam, nonstop 🙂

  4. tesekkurler , thank you Rukiye.
    Dugunumuz icin Sabahattin Ali’nin bu sevdigimiz siirini ingilizce cevirisi var mi diye ariyorduk ve sizin sayfanizda bulduk.
    Cok guzel bir ceviri olmus, turkce kadar ingilizcesi de ayni duygulari veriyor ceviriniz sayesinde. Kaleminize saglik.
    Ayse Temirci

Leave a comment

Lost in Translation

Looking for meanings in words, images and sounds

kesifyolculugum 🦋💗

kendime, ruhun katmanlarına doğru bi keşfe çıktım...🦋🧚‍♀️💫🌠

Yalnızlık Marmelatı

Dünya'nın Kalabalığına İnat

POETIC GALAXY ATUNIS

Poets are the forefront of white sun rises, Are the muse and souls of dreams, Are breadth of musicality and precious words, Are the brightest colors of our humanity in a principled civilization.

VOYAGE ONIRIQUE

"Rêve onirique & Bulle d'évasion"

Anketsu

⛩️Il tempio della cultura nerd⛩️

kendimesozumvarcom.wordpress.com/

Bu sayfadaki tüm karakterler ve olayların gerçek kişi ve kurumlarla ilgisi vardır.

The McDennias Brief 🇿🇼

Discovering the power of words through Poetry, Short Stories & Philosophy♥️🔥

Bombay Ficus

Running, Writing, Real Life Experiences & Relatable Content.

Frank Solanki

If you want to be a hero well just follow me

ALYAZYA

A little something for you.

ESKİ VE YENİ

değiştir !!

Nikki Skies

I am a lover of perseverance. I am folklore. I am consistency and contradiction.

~ d a n d i k a d a m ~

kişisellikte çığır açmayı kendimize ~d ü s t u r~ edindik. öğleden sonra tekrar gelin. akşama da gelin.

The Poet's Glass

τὰ ϕαινόμενα

Ne Diyo O?

A topnotch WordPress.com site

Peri şair karanfilli

Nefesime,hayatıma,aklıma esen her şeye dair.

Don't You Forget About Me

Where are you John Bender...

Story Of Photo/Fotoğrafların Hikayesi

     Story Of Photo/Fotoğrafların Hikayesi

Discover WordPress

A daily selection of the best content published on WordPress, collected for you by humans who love to read.

Yakup Uykutalp

"Yazmak Yaşamaktır"

ultimatemindsettoday

A great WordPress.com site